Are Bad Titles Affecting Dubbing Movies Here?

The likes of SS Rajamouli, Prashanth Neel and Sukumar have succeeded in the first place with their Pan-India movies, only because they have kept the right title for the film. Especially they have picked up a single title that will resonate with the movie viewers across all the geographies. At this juncture, some of the dubbed films in recent times are not getting their titles right, which is affecting their box office prospects.

Vijay Antony’s ‘Romeo’ in the Tamil version, is titled as “Love Guru” in Telugu, and the film has no single content that actually makes the hero a love guru. It’s the title of the film the hero will be acting in the movie’s story, and that lack of apt connection is a disappointment for moviegoers too. And now we have the Tamil film Aranmai 4 titled ‘Baak’ in Telugu, which is nowhere related to the horror content of the movie.

Though the recently released ‘Dear’ of GV Prakash carried the same title in both the regions, Telugu and Tamil, somehow the film’s content has a very close resemblance to “Good Night” movie and that affected the prospects of the movie big time here as well.

On the other hand, directors like Shankar are going with different titles for sequels, because the first films of that franchise have already made a name here due to the nativity factor. His ‘Indian 2’ is titled ‘Bharateeyudu 2’ here. Similarly earlier Maniratnam opted for PS (Ponniyan Selvan) in both languages, while he named Ok Kanmani as Ok Bangaram in Telugu for nativity reasons. But then, when he named ‘Chekka Chivantha Vaanam’ as Nawab in Telugu, it has no minimum takers.

Bottomline is that the title should perfectly reflect the content of the film, especially for dubbed movies.

X